Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 4. Використання термінів

Складні іменники пишуться разом або через дефіс. Разом пишуться:

– іменники, утворені за допомогою сполучної голосної із двох чи кількох основ (одна з яких – дієслівного походження): коноплепрядіння, бавовнозаготівля, звуковловлювач, садовод, газомір, слов янознавство, життєпис, водозбір;

– іменники, утворені поєднанням основ прикметника та іменника: чорнозем, бортмеханік, натурфілософія, Ощадбанк;

– іменники, утворені за допомогою сполучної голосної від двох іменникових основ, синтаксично й семантично рівнозначних: залізобетон, газопровідник, шлакоблок, лісостеп, верболіз;

– іменники, утворені поєднанням дієслова в другій особі однини наказового способу з іменником: горицвіт, перекотиполе;

– іменники, утворені поєднанням числівникової основи з іменниковою: тритомник, сторіччя, двозначність, трикутник, двадцятиріч чя;

– іменники з першою частиною пів-, напів-, полу-: півбака, півроку, півфінал, півхлібини, півпляшки, півповерху, напівсон, полувал, полукіпок;

– іменники, пов’язані з інтернаціональною лексикою й термінологією, в яких другою складовою частиною є такі елементи: – граф, – графія, – лог, – логія, – метр: гігрограф, мікологія, філолог, лексикограф, фітобіологія, палеографія, геометр;

– іменники, утворені з трьох і більше іменникових основ: автомотогурток, веломотоспорт, ліспромгосп.

Через дефіс пишуться:

– іменники, що означають близькі за змістом поняття: батько-мати, хліб-сіль;

– іменники, що означають державні посади, військові звання: прем ‘єр-міністр, генерал-лейтенант;

– іменники, що означають складні одиниці виміру: кічоват-година, грам-атом, тонно-кілометр;

– іменники, в яких перше слово підкреслює прикмету чи особливість предмета, що передається другим словом: жар-птиця, козир-дівка, стоп-кран;

– іменники (складні назви), шо означають науковий ступінь, спеціальність, професію, військові звання: член-кореспондент. інженер-економіст, генерал-лейтенант;

– іменники з першою частиною пів – у значенні “половина” перед власною назвою: пів-Києва, пів-Полтави. пів-Москви;

– словосполучення, що означають назви рослин: мати-й-мачуха, люби-мене, іван-чай;

– іменники (складні географічні назви): Переяслав-Хмельницький. Івано-Франківськ, Кам’янець-Подільський;

– слова, до складу яких входять і ни/омов ні елементи віце-, екс-, лейб-, обер-, унтер-, штаб – (штабе-): штаб-квартира, екс-чемпіон, віце-адмірал віце-консул, віце-президент, обер-лейтенант;

Складні прізвища: Нечуй-Левицький, Квітка-Основ ‘яненко.

4. Використання термінів

Акції росту – такі, вартість яких на біржі при купівлі-продажу зростає в кілька десятків разів завдяки тому, що дивіденди по них вищі порівняно з середнім прибутком у відповідній галузі промисловості.

Біржа товарна

Публічна – на ній угоди можуть укладати як члени біржі,

Так і підприємці. Діяльність публічних бірж регулюється.

Біржові назви – скорочено іменують компанії та акції, які

Використовують брокери і джобери для економії часу. Як правило, біржові “клички” походять від повної назви компанії чи фірми.

Вихід або “врожай”

Прибутку – умовний відносний показник прибутковості,

Який визначається як відношення величини всього отриманого компанією за останній рік прибутку в розрахунку на 100 акцій до поточної їхньої ціни.

Гіффіна товари – товари (найчастіше маловартісні), попит на

Які за певних обставин зростає при підвищенні їхньої ціни (а не знижується, як слід було б чекати).

Декорт – зниження ціни товару за дострокову його

Оплату. Використовується також у разі, коли товар виявляється нижчої якості (або іншого зразка), ніж це було передбачено угодою.

Мова ділових паперів

Джобер

Дилер

Жиро

Інновація

Інсайдер

– плата за надання права відстрочки ліквідації укладеної угоди до наступного ліквідаційного терміну. Вартість цієї форми відстрочки дорівнює різниці, сплачуваній дилерові, плюс нові комісійні, які належать брокеру.

– дилер Лондонської фондової біржі. На відміну від дилерів більшості фірм не має права укладати угоди безпосередньо з клієнтами поза біржею. Домовляється тільки з маклерами і за свій рахунок.

– член фондової біржі (окрема особа, фірма) і банк з функціями купівлі-продажу валют, цінних паперів, дорогоцінних металів. Дилери можуть укладати угоди між собою, з брокерами і безпосередньо з клієнтами; дилери багатьох фондових бірж можуть здійснювати брокерські операції.

– передатний напис на векселі, чеку, разпорядженні клієнтові банку про перерахування суми на рахунок третьої особи.

– нововведення. Має такі значення: внески коштів в економіку, що забезпечує зміну поколінь техніки і технології; нова техніка, технологія, яка є досягненням науково-технічного прогресу; сучасні дослідження в різних галузях (зокрема й дослідження уже дослідженого) на основі нових підходів, наукового переосмислення.

Особа, яка володіє конфіденційною діловою інформацією завдяки своєму службовому становищу. В ряді країн законодавство забороняє даній особі укладати ділові угоди і консульлувати третіх осіб під час проведення фінансових, торгових та інших господарських операцій.

Заняття десяте

Консюмеризм

Лот

Угоди на реальний товар

Ф’ючерсна угода

– організований рух громадян і державних органів за розширення прав та впливу покупців щодо продавців.

– партія товару. Термін широко використовується на публічних торгах. Пропонований до продажу товар розбивається на лоти з одного або набору однорідних за якістю предметів.

– операції конкретного оформлення здачі-прийомки реально існуючого товару на момент виконання контракту. Види таких угод: “спот” або “кеш” – термінова поставка товару із складів біржі, “форвард” – поставка у майбутньому.

– термінова угода, яка передбачає купівлю-продаж права на товар з поставкою у майбутньому. При цьому партнери не розраховують передати один одному цінності, які купуються або продаються. Мета угоди – одержання різниці в ціні за період між укладанням контракту і його виконанням. Через тефючерсний контракт не може бути ліквідований. Його анулювання можливе лише в разі підписання протилежної угоди або повної поставки реального товару в зазначені терміни.

Запам’ятайте переклад та правопис термінів українською мовою


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 4. Використання термінів