Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 4. Використання термінів
Складні іменники пишуться разом або через дефіс. Разом пишуться:
– іменники, утворені за допомогою сполучної голосної із двох чи кількох основ (одна з яких – дієслівного походження): коноплепрядіння, бавовнозаготівля, звуковловлювач, садовод, газомір, слов янознавство, життєпис, водозбір;
– іменники, утворені поєднанням основ прикметника та іменника: чорнозем, бортмеханік, натурфілософія, Ощадбанк;
– іменники, утворені за допомогою сполучної голосної від двох іменникових основ, синтаксично й семантично рівнозначних: залізобетон, газопровідник, шлакоблок, лісостеп, верболіз;
– іменники, утворені поєднанням дієслова в другій особі однини наказового способу з іменником: горицвіт, перекотиполе;
– іменники, утворені поєднанням числівникової основи з іменниковою: тритомник, сторіччя, двозначність, трикутник, двадцятиріч чя;
– іменники з першою частиною пів-, напів-, полу-: півбака, півроку, півфінал, півхлібини, півпляшки, півповерху, напівсон, полувал, полукіпок;
– іменники, пов’язані з інтернаціональною лексикою й термінологією, в яких другою складовою частиною є такі елементи: – граф, – графія, – лог, – логія, – метр: гігрограф, мікологія, філолог, лексикограф, фітобіологія, палеографія, геометр;
– іменники, утворені з трьох і більше іменникових основ: автомотогурток, веломотоспорт, ліспромгосп.
Через дефіс пишуться:
– іменники, що означають близькі за змістом поняття: батько-мати, хліб-сіль;
– іменники, що означають державні посади, військові звання: прем ‘єр-міністр, генерал-лейтенант;
– іменники, що означають складні одиниці виміру: кічоват-година, грам-атом, тонно-кілометр;
– іменники, в яких перше слово підкреслює прикмету чи особливість предмета, що передається другим словом: жар-птиця, козир-дівка, стоп-кран;
– іменники (складні назви), шо означають науковий ступінь, спеціальність, професію, військові звання: член-кореспондент. інженер-економіст, генерал-лейтенант;
– іменники з першою частиною пів – у значенні “половина” перед власною назвою: пів-Києва, пів-Полтави. пів-Москви;
– словосполучення, що означають назви рослин: мати-й-мачуха, люби-мене, іван-чай;
– іменники (складні географічні назви): Переяслав-Хмельницький. Івано-Франківськ, Кам’янець-Подільський;
– слова, до складу яких входять і ни/омов ні елементи віце-, екс-, лейб-, обер-, унтер-, штаб – (штабе-): штаб-квартира, екс-чемпіон, віце-адмірал віце-консул, віце-президент, обер-лейтенант;
Складні прізвища: Нечуй-Левицький, Квітка-Основ ‘яненко.
4. Використання термінів
Акції росту – такі, вартість яких на біржі при купівлі-продажу зростає в кілька десятків разів завдяки тому, що дивіденди по них вищі порівняно з середнім прибутком у відповідній галузі промисловості.
Біржа товарна
Публічна – на ній угоди можуть укладати як члени біржі,
Так і підприємці. Діяльність публічних бірж регулюється.
Біржові назви – скорочено іменують компанії та акції, які
Використовують брокери і джобери для економії часу. Як правило, біржові “клички” походять від повної назви компанії чи фірми.
Вихід або “врожай”
Прибутку – умовний відносний показник прибутковості,
Який визначається як відношення величини всього отриманого компанією за останній рік прибутку в розрахунку на 100 акцій до поточної їхньої ціни.
Гіффіна товари – товари (найчастіше маловартісні), попит на
Які за певних обставин зростає при підвищенні їхньої ціни (а не знижується, як слід було б чекати).
Декорт – зниження ціни товару за дострокову його
Оплату. Використовується також у разі, коли товар виявляється нижчої якості (або іншого зразка), ніж це було передбачено угодою.
Мова ділових паперів
Джобер
Дилер
Жиро
Інновація
Інсайдер
– плата за надання права відстрочки ліквідації укладеної угоди до наступного ліквідаційного терміну. Вартість цієї форми відстрочки дорівнює різниці, сплачуваній дилерові, плюс нові комісійні, які належать брокеру.
– дилер Лондонської фондової біржі. На відміну від дилерів більшості фірм не має права укладати угоди безпосередньо з клієнтами поза біржею. Домовляється тільки з маклерами і за свій рахунок.
– член фондової біржі (окрема особа, фірма) і банк з функціями купівлі-продажу валют, цінних паперів, дорогоцінних металів. Дилери можуть укладати угоди між собою, з брокерами і безпосередньо з клієнтами; дилери багатьох фондових бірж можуть здійснювати брокерські операції.
– передатний напис на векселі, чеку, разпорядженні клієнтові банку про перерахування суми на рахунок третьої особи.
– нововведення. Має такі значення: внески коштів в економіку, що забезпечує зміну поколінь техніки і технології; нова техніка, технологія, яка є досягненням науково-технічного прогресу; сучасні дослідження в різних галузях (зокрема й дослідження уже дослідженого) на основі нових підходів, наукового переосмислення.
Особа, яка володіє конфіденційною діловою інформацією завдяки своєму службовому становищу. В ряді країн законодавство забороняє даній особі укладати ділові угоди і консульлувати третіх осіб під час проведення фінансових, торгових та інших господарських операцій.
Заняття десяте
Консюмеризм
Лот
Угоди на реальний товар
Ф’ючерсна угода
– організований рух громадян і державних органів за розширення прав та впливу покупців щодо продавців.
– партія товару. Термін широко використовується на публічних торгах. Пропонований до продажу товар розбивається на лоти з одного або набору однорідних за якістю предметів.
– операції конкретного оформлення здачі-прийомки реально існуючого товару на момент виконання контракту. Види таких угод: “спот” або “кеш” – термінова поставка товару із складів біржі, “форвард” – поставка у майбутньому.
– термінова угода, яка передбачає купівлю-продаж права на товар з поставкою у майбутньому. При цьому партнери не розраховують передати один одному цінності, які купуються або продаються. Мета угоди – одержання різниці в ціні за період між укладанням контракту і його виконанням. Через тефючерсний контракт не може бути ліквідований. Його анулювання можливе лише в разі підписання протилежної угоди або повної поставки реального товару в зазначені терміни.
Запам’ятайте переклад та правопис термінів українською мовою