Галузеві терміносистеми взаємодіють одна з одною, мають спільний термінологічний фонд. Ізольованих терміносистем немає, вони містять уніфіковані щодо норм сучасної мови терміни на міжгалузевому рівні. Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни переділяються натри групи: 1.
Галузеві терміносистеми взаємодіють одна з одною, мають спільний термінологічний фонд. Ізольованих терміносистем немає, вони містять уніфіковані щодо норм сучасної мови терміни на міжгалузевому рівні. Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни переділяються натри групи: 1.
Національна мовна система будь-якої галузі знань неоднорідна за походженням, оскільки в її основі закладена універсальна греко-латинська система терміноелементів, яка в кожній мові специфічно асимілюється, з урахуванням особливостей фонетичної, орфографічної, граматичної, лексичної системи літературної мови.
План 3.2.1. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки. 3.2.2. Оформлювання результатів наукової діяльності. 3.2.2.1. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. 3.2.2.2. Анотування і реферування наукових текстів. 3.2.2.3. Основні правила
План 3.2.1. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки. 3.2.2. Оформлювання результатів наукової діяльності. 3.2.2.1. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці. 3.2.2.2. Анотування і реферування наукових текстів. 3.2.2.3. Основні правила
Наукові дослідження здійснюються з метою одержання наукового результату. Науковий результат – нове знання, здобуте під час наукових діяльності та зафіксоване на носіях наукової інформації у формі наукового звіту, наукової праці, наукової доповіді, наукового повідомлення
Наукові дослідження здійснюються з метою одержання наукового результату. Науковий результат – нове знання, здобуте під час наукових діяльності та зафіксоване на носіях наукової інформації у формі наукового звіту, наукової праці, наукової доповіді, наукового повідомлення
Покликання – уривок, витяг з якого-небудь тексту, який цитують у викладі матеріалу, з точною назвою джерела й вказівкою на відповідну сторінку. Бібліографічні покликання – це сукупність бібліографічних відомостей про цитовану працю. Під час написання
Анотування – процес аналітично-синтетичного опрацювання інформації, мета якого – отримання узагальненої характеристики документа, що розкриває логічну структуру і зміст. Анотації використовуються для стислої характеристики наукової статті, монографії, дисертації тощо, а також у видавничій, інформаційній
Стаття – 1) науковий або публіцистичний твір невеликого розміру в збірнику, журналі, газеті; 2) самостійний розділ, параграф у юридичному документі, описі, словнику. Наукова стаття – один із видів наукових публікацій, де подаються кінцеві або
Курсова робота – самостійна робота дослідницького характеру спрямована на вивчення конкретної проблеми. Метою курсової роботи є: – поглиблення знань студентів з актуальних проблем; – подальший розвиток умінь самостійного критичного опрацювання наукових джерел; – формування
Важливим жанром наукової комунікації є рецензія. Автор її – фахівець, учений тієї ж галузі або спорідненої, до якої належить і рецензована наукова стаття, монографія, підручник і навчальний посібник, кваліфікаційна робота та дисертація. Рецензія передбачає
План 3.3.1. Суть і види перекладу. 3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою. 3.3.3. Переклад термінів. 3.3.4. Особливості редагування наукового тексту. 3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх
План 3.3.1. Суть і види перекладу. 3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою. 3.3.3. Переклад термінів. 3.3.4. Особливості редагування наукового тексту. 3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх
Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки, а постійне тиражування одних і тих помилок у наукових текстах зумовлює до розхитування мовної норми.
У працях українських мовознавців та термінологів О. Курило, С. Кара ва не ь кого, Т. Кияка, Б. К і наша, О. Кочерги, О. Пономарева, С. Яреми та ін. запропоновано методи передавання термінів засобами української
У працях українських мовознавців та термінологів О. Курило, С. Кара ва не ь кого, Т. Кияка, Б. К і наша, О. Кочерги, О. Пономарева, С. Яреми та ін. запропоновано методи передавання термінів засобами української
У сучасних науково-технічних та фахових текстах широко вживають синтаксичні конструкції, не властиві українській мові, частина яких узвичаїлась під багаторічним впливом російської мови, але кожна мова має власні традиції та норми побудови словосполук і речень80.
1. Знаки заміни11 1.1. Замінити літеру чи знак іншими: знаком перекреслюють замінювану літеру, повторюють його на полі навпроти рядка із заміною і праворуч від знака пишуть потрібну літеру. Замінюючи велику літеру малою, поряд зі