Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 3. Правопис слів іншомовного походження

У сучасній українській мові написання слів іншомовного походження визначається такими правилами:

Звук л на письмі передається твердо і м’яко (залежно від того, як узвичаєно вимовляти дані слова в сучасній українській мові). Наприклад, твердий л – у словах: аероплан, баї, план, новела, блок, баланс, лупа, соціологія та інші; м’який л – у словах: асфальт, табель, автомобіль, пляж, канцелярія, ілюстрація, полярний тощо.

Після л в іншомовних словах пишеться завжди е, а не є: пленум, легенда, лекція.

У загальних словах іншомовного походження приголосні не подвоюються: акумуляція, сума, маса, каса, колектив, група, метал.

Але в деяких загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна, ванна, брутто, нетто.

Це ж стосується і слів із префіксами: ап-, їм-, ір-, контр-, сюр-, якщо префікс закінчується, а корінь починається однаковим звуком, наприклад: ірраціоначьний, сюрреалізм.

Подвоєння зберігається у власних іншомовних іменах і назвах: Діккенс, Руссо, Уеллс, Шіллер; Гілландія, Марокко, Міссурі.

У всіх похідних від них словах подвоєння також зберігається: голландський (бо Голландія), марокканець (бо Марокко), Міссурійський (бо Міссурі), руссоїст (бо Руссо).

На початку і в середині слова перед голосним та й пишеться і, а не й: індустрія, історія, тріумф, матеріал, Індія, Ібсен та ін.

В основах іншомовних слів сполучення голосних іа, іу, іо не змінюється: аксіома, діалектика, радіус та ін. А сполучення іе змінюється на іс: дієта, гігієна, клієнт.

Літера и пишеться у власних географічних назвах: Америка, Африка, Британія, Париж, Рим, Сіцілія, Чикаго, Мадрид, Алжир.

Літера і пишеться в кінці невідмінюваних слів: журі, колібрі, таксі, поні.

Після приголосних б, п, в, ф, м, г, к, х, л, н в основах іншомовних слів завжди пишеться і: білет, вітрина, графік, економіка, кіно, хірург, літератор.

Після приголосних д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш у загальних іншомовних назвах перед наступним приголосним пишеться и: директор, тираж, позиція, система, режим, шифр, критика, фізика, поетичний та ін.

В основах іншомовних слів після голосних пишеться ї: Енеїда, героїчний, архаїчний.

Після апострофа, ь, й, е, і пишеться є, а не е: кур’єр, кар’єра, портьєра, гігієна, реєстрація.

У словах іншомовного походження після м’яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н перед я, ю, є, ї, йо пишеться ь: брильянт, бульйон, мільйон, досьє, кольє, марсельеза, трельяж:. Ньютон, Віньї (але мадяр).

Запам’ятайте правопис слів: журі, феєрверк.

4. Використання термінів

З розвитком ринкових відносин, зовнішньоекономічної діяльності до сучасної лексики працівників банків, малих, спільних підприємств, бізнесменів, брокерів, підприємців, економістів тощо увійшло багато специфічних термінів.

Подаємо найуживаніші з них:

Аваль – банківська гарантія, що передається у формі

Підпису на лицьовій стороні векселя.

Авізо – у банківській, комерційній практиці офіційне

Повідомлення про виконання розрахункової операції.

Агент – комерційний посередник; представник

Установи, який виконує ділові доручення.

Ажіо – відхилиння курсу грошових знаків,

Векселів та інших цінних паперів від номінальної вартості їх або паритету в бік перевищення.

Аквізитор – агент транспортних або страхових

Організацій, в обов’язки якого входить залучення нових вантажів або страхувань.

Акредитив – платіжний документ, за яким одна

Кредитна установа дає розпорядження іншій згідно з заявою клієнта сплатити за його рахунок певну суму пред’явнику.

Акцепт – застосовується як форма розрахунків за

Товари, що поставляються, і надані послуги у внутрішньому й міжнародному товарно-грошовому обороті; здійснюється за допомогою кредитно-банківських установ.

Акція – цінний папір, що свідчить про внесення

Певного паю у фонд акціонерного товариства; дає право власнику на одержання частини прибутку у формі дивіденду, а також на участь в управлінні справами акціонерного товариства. Альпарі’ – відповідність ринкового (біржового) курсу

Валюти, цінних паперів, векселів їхньому номіналові.

Ануїтет – вид державної позики, з якої кредитор

Періодично одержує певний прибуток, що встановлюється з розрахунком на поступову сплату боргу й відсотків з нього.

Банко – ціна або курс, за яким банк продає і купує цінні

Папери.

Бесса – зниження курсу цінних паперів.

Брокер – посередник, який сприяє здійсненню операцій

Між заінтересованими сторонами – клієнтами: брокери діють на основі укладених з клієнтами угод: можуть надавати додаткові послуги, зокрема, з вивчення ринку, реклами, надання кредиту.

Вексель – цінний папір, шо містить безумовне грошове

Зобов’язання про сплату певній особі або пред’явнику векселя певної суми в певний строк.

Гросбух – головна книга в бухгалтерії.

Давальча угода – угода, в якій обумовлено, що продукція буде

Виготовлятися із сировини замовника. Дебет – ліва сторона бухгалтерського рахунку, на якій

Відображають господарські операції; рахунок

Надходжень і боргів даній установі. Дебітор – боржник (юридична чи фізична особа), що мас

Грошову заборгованість підприємству,

Організації, установі. Депозит – гроші чи цінні папери, що їх вносять до

Кредитних установ для зберігання. Депозитор – особа чи орган ізація, що є власником депозиту.

Диспонент – уповноважений у справах фірми.

Емісія – випуск в обіг банківських і скарбничих білетів.

Грошей, цінних паперів. Жирант – особа, яка робить на звороті векселя або чека

Передатний напис. Жират – особа, на яку жирант переказує вексель або

Чек.

Камбіо – вексель, позиковий лист.

Камбіст – торговець векселями; калькулятор вексельних

Арбітражних обчислень. Комівояжер – роз’їзний агент по збуту товарів, що діє за

Дорученням певного підприємства. Комісіонери – посередники, які приймають певні товари на

Комісію: не сплачують їх вартість доти, доки

Ці товари не будуть продані.

Кредит – права сторона бухгалтерського рахунку: на

Кредит активних рахунків записують вибути цінностей, пасивних – надходження.

Кредит – продаж товарів з відстрочкою платежу або

Передача на строк грошей та матеріальних цінностей з умовою їх повернення.

Менеджер – керівник, директор, завідуючий,

Адміністратор, найманий професійний управляючий, що не є власником фірми.

Нувориш – особа, яка спритно й швидко розбагатіла на

Різноманітних фінансових операціях.

Пагамент – оплата готівкою.

Пролонгація – продовження строку чинності договору, угоди,

Векселя.

Рантьє – власники цінних паперів, які одержують

Відсотки і живуть на ці доходи; в продуктивній праці не беруть участі безпосередньо.

Реконверсія – переорієнтація підприємств військової

Промисловості на виробництво цивільної продукції.

Ремітент – особа, на яку виписано вексель (тратту) і

Якій має бути сплачена певна сума грошей

За цим векселем. Рецешсса – розписка в одержанні товару.

Своп – банківська операція з обміну валют.

Трасант – особа, яка видає тратту, тобто переводить

Свій платіж на іншу особу. Трасат – особа, яка має сплатити за переказаним

Векселем.

Тратта – переказний вексель переважно в

Міжнародних розрахунках. Трейдер – представник брокера в торговельній зоні

Біржі: приймає замовлення від імені фірми

На продаж і купівлю. Ультимо – у біржовій термінології остання дата

Виконання певної угоди.

Факсиміле – кліше-печатка для відтворення

Власноручного підпису. Факторія – віддалена філія торговельної контори

(переважно закордонна). Фактотум – довірена особа, яка виконує доручені завдання.

Фікс – установлена ціна на товари; точно визначена

Сума винагороди.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 3. Правопис слів іншомовного походження