Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 3. Правопис слів іншомовного походження
У сучасній українській мові написання слів іншомовного походження визначається такими правилами:
Звук л на письмі передається твердо і м’яко (залежно від того, як узвичаєно вимовляти дані слова в сучасній українській мові). Наприклад, твердий л – у словах: аероплан, баї, план, новела, блок, баланс, лупа, соціологія та інші; м’який л – у словах: асфальт, табель, автомобіль, пляж, канцелярія, ілюстрація, полярний тощо.
Після л в іншомовних словах пишеться завжди е, а не є: пленум, легенда, лекція.
У загальних словах іншомовного походження приголосні не подвоюються: акумуляція, сума, маса, каса, колектив, група, метал.
Але в деяких загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна, ванна, брутто, нетто.
Це ж стосується і слів із префіксами: ап-, їм-, ір-, контр-, сюр-, якщо префікс закінчується, а корінь починається однаковим звуком, наприклад: ірраціоначьний, сюрреалізм.
Подвоєння зберігається у власних іншомовних іменах і назвах: Діккенс, Руссо, Уеллс, Шіллер; Гілландія, Марокко, Міссурі.
У всіх похідних від них словах подвоєння також зберігається: голландський (бо Голландія), марокканець (бо Марокко), Міссурійський (бо Міссурі), руссоїст (бо Руссо).
На початку і в середині слова перед голосним та й пишеться і, а не й: індустрія, історія, тріумф, матеріал, Індія, Ібсен та ін.
В основах іншомовних слів сполучення голосних іа, іу, іо не змінюється: аксіома, діалектика, радіус та ін. А сполучення іе змінюється на іс: дієта, гігієна, клієнт.
Літера и пишеться у власних географічних назвах: Америка, Африка, Британія, Париж, Рим, Сіцілія, Чикаго, Мадрид, Алжир.
Літера і пишеться в кінці невідмінюваних слів: журі, колібрі, таксі, поні.
Після приголосних б, п, в, ф, м, г, к, х, л, н в основах іншомовних слів завжди пишеться і: білет, вітрина, графік, економіка, кіно, хірург, літератор.
Після приголосних д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш у загальних іншомовних назвах перед наступним приголосним пишеться и: директор, тираж, позиція, система, режим, шифр, критика, фізика, поетичний та ін.
В основах іншомовних слів після голосних пишеться ї: Енеїда, героїчний, архаїчний.
Після апострофа, ь, й, е, і пишеться є, а не е: кур’єр, кар’єра, портьєра, гігієна, реєстрація.
У словах іншомовного походження після м’яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н перед я, ю, є, ї, йо пишеться ь: брильянт, бульйон, мільйон, досьє, кольє, марсельеза, трельяж:. Ньютон, Віньї (але мадяр).
Запам’ятайте правопис слів: журі, феєрверк.
4. Використання термінів
З розвитком ринкових відносин, зовнішньоекономічної діяльності до сучасної лексики працівників банків, малих, спільних підприємств, бізнесменів, брокерів, підприємців, економістів тощо увійшло багато специфічних термінів.
Подаємо найуживаніші з них:
Аваль – банківська гарантія, що передається у формі
Підпису на лицьовій стороні векселя.
Авізо – у банківській, комерційній практиці офіційне
Повідомлення про виконання розрахункової операції.
Агент – комерційний посередник; представник
Установи, який виконує ділові доручення.
Ажіо – відхилиння курсу грошових знаків,
Векселів та інших цінних паперів від номінальної вартості їх або паритету в бік перевищення.
Аквізитор – агент транспортних або страхових
Організацій, в обов’язки якого входить залучення нових вантажів або страхувань.
Акредитив – платіжний документ, за яким одна
Кредитна установа дає розпорядження іншій згідно з заявою клієнта сплатити за його рахунок певну суму пред’явнику.
Акцепт – застосовується як форма розрахунків за
Товари, що поставляються, і надані послуги у внутрішньому й міжнародному товарно-грошовому обороті; здійснюється за допомогою кредитно-банківських установ.
Акція – цінний папір, що свідчить про внесення
Певного паю у фонд акціонерного товариства; дає право власнику на одержання частини прибутку у формі дивіденду, а також на участь в управлінні справами акціонерного товариства. Альпарі’ – відповідність ринкового (біржового) курсу
Валюти, цінних паперів, векселів їхньому номіналові.
Ануїтет – вид державної позики, з якої кредитор
Періодично одержує певний прибуток, що встановлюється з розрахунком на поступову сплату боргу й відсотків з нього.
Банко – ціна або курс, за яким банк продає і купує цінні
Папери.
Бесса – зниження курсу цінних паперів.
Брокер – посередник, який сприяє здійсненню операцій
Між заінтересованими сторонами – клієнтами: брокери діють на основі укладених з клієнтами угод: можуть надавати додаткові послуги, зокрема, з вивчення ринку, реклами, надання кредиту.
Вексель – цінний папір, шо містить безумовне грошове
Зобов’язання про сплату певній особі або пред’явнику векселя певної суми в певний строк.
Гросбух – головна книга в бухгалтерії.
Давальча угода – угода, в якій обумовлено, що продукція буде
Виготовлятися із сировини замовника. Дебет – ліва сторона бухгалтерського рахунку, на якій
Відображають господарські операції; рахунок
Надходжень і боргів даній установі. Дебітор – боржник (юридична чи фізична особа), що мас
Грошову заборгованість підприємству,
Організації, установі. Депозит – гроші чи цінні папери, що їх вносять до
Кредитних установ для зберігання. Депозитор – особа чи орган ізація, що є власником депозиту.
Диспонент – уповноважений у справах фірми.
Емісія – випуск в обіг банківських і скарбничих білетів.
Грошей, цінних паперів. Жирант – особа, яка робить на звороті векселя або чека
Передатний напис. Жират – особа, на яку жирант переказує вексель або
Чек.
Камбіо – вексель, позиковий лист.
Камбіст – торговець векселями; калькулятор вексельних
Арбітражних обчислень. Комівояжер – роз’їзний агент по збуту товарів, що діє за
Дорученням певного підприємства. Комісіонери – посередники, які приймають певні товари на
Комісію: не сплачують їх вартість доти, доки
Ці товари не будуть продані.
Кредит – права сторона бухгалтерського рахунку: на
Кредит активних рахунків записують вибути цінностей, пасивних – надходження.
Кредит – продаж товарів з відстрочкою платежу або
Передача на строк грошей та матеріальних цінностей з умовою їх повернення.
Менеджер – керівник, директор, завідуючий,
Адміністратор, найманий професійний управляючий, що не є власником фірми.
Нувориш – особа, яка спритно й швидко розбагатіла на
Різноманітних фінансових операціях.
Пагамент – оплата готівкою.
Пролонгація – продовження строку чинності договору, угоди,
Векселя.
Рантьє – власники цінних паперів, які одержують
Відсотки і живуть на ці доходи; в продуктивній праці не беруть участі безпосередньо.
Реконверсія – переорієнтація підприємств військової
Промисловості на виробництво цивільної продукції.
Ремітент – особа, на яку виписано вексель (тратту) і
Якій має бути сплачена певна сума грошей
За цим векселем. Рецешсса – розписка в одержанні товару.
Своп – банківська операція з обміну валют.
Трасант – особа, яка видає тратту, тобто переводить
Свій платіж на іншу особу. Трасат – особа, яка має сплатити за переказаним
Векселем.
Тратта – переказний вексель переважно в
Міжнародних розрахунках. Трейдер – представник брокера в торговельній зоні
Біржі: приймає замовлення від імені фірми
На продаж і купівлю. Ультимо – у біржовій термінології остання дата
Виконання певної угоди.
Факсиміле – кліше-печатка для відтворення
Власноручного підпису. Факторія – віддалена філія торговельної контори
(переважно закордонна). Фактотум – довірена особа, яка виконує доручені завдання.
Фікс – установлена ціна на товари; точно визначена
Сума винагороди.