Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 2. Постанова
1. Книжні й іншомовні слова в документах
Книжна лексика характерна для стилів, які функціонують здебільшого в письмовій формі, це – діловий, науковий, художній і публіцистичний. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають загальнонаукові поняття й уживаються в широкому значенні. Наприклад: асигнація, історія, економіка, політика, експеримент, демократизм, форум, характеристика, абітурієнт.
Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на – ання, – ення, – іння,-ство,-цтво: функціонування, примирення, товариство, сумісництво.
Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на – увати, – ювати (панувати, утримувати, заповнювати, призначувати та ін.): віддієслівні іменники на – ння, – ття (спостереження, посвідчення, вибуття); дієприкметники (виконуючий, призначений, накреслений). У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, бо саме їх вживання у даній сфері спричиняє чимало недоречностей. Не рекомендується використовувати урочисту лексику в робочих документах, що мають офіційний характер.
Слід бути обережними й уважними під час використання у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання – недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси, бюОжет. факсиміле, авізо, кредит, дебет; поштово-телеграфного зв’язку: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія.
Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватися таких рекомендацій:
А) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;
Б) вживання іншомовного слова у справочинстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках:
В) не слід користуватися в одному і тому самому документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинства.
Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються у діловому мовленні і. на жаль, не завжди доречно. Зверніть увагу на їх українські відповідники:
Анархія – безладдя, безвладдя |
Апелювати – звертатися |
Аргумент – підстава, доказ |
Брокер – посередник |
Валюта – грошова одиниця в країні |
Дебати – обговорення |
Дефект – недолік, вада, гандж |
Домінувати – переважати |
Екстраординарний – особливий |
Конвенція – угода, договір |
Координувати – погоджувати |
Лімітувати – обмежувати |
Прерогатива – перевага |
Пріоритет – першість |
Реєструвати – записувати |
Репродукувати – відтворювати |
Симптом – ознака |
Фіксувати – записувати |
Шеф – голова, керівник |
2. Постанова
Постанова – правовий акт, який приймається вищими і центральними органами на базі основних законів та на їх виконання Текст постанови складається з двох частин: констатуючої й постановчої, визначаються виконавець і терміни виконання.
Подаємо зразок:
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ І
І НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
Від 28 серпня 2001 р. № 1124, м. Київ
Про Сорок рекомендацій Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (РАТЯ)
На виконання Конвенції Організації Об’єднаних Націй про боротьбу проти незаконного обігу наркотичних засобів і психотропних речовин. Конвенції Ради Європи про відмивання, пошук, арешт та конфіскацію доходів, одержаних злочинним шляхом, Кабінет Міністрів України і Національний банк України постановляють:
Органам виконавчої влади, банківським та іншим фінансовим установам керуватися у своїй діяльності Сорока рекомендаціями Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (ГАТР) згідно з додатком.
Прем’єр-міністр Голова
України Національного банку України
__(підпис)_{підпис)_
Додаток
До постанови Кабінету Міністрів України та Національного банку України від 28 серпня 2001 р. №1124
СОРОК РЕКОМЕНДАЦІЙ
Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (РАТР)
(ТЕКСТ)
(підписі
Запам’ятайте:
* o Прем єр-міністр України, Голова Національного банку і+М України – пишеться з великої літери за нормами І г правопису, де йдеться про назви найвищих посад; Кабінет Міністрів України згідно з правописом пишеться з великої літери, тому що йдеться про найвищу державну установу;
O Національний банк України – за правописом, з великої літери пишеться перше слово в назвах центральних установ;
O слова виконання, відмивання, злочинне пишуться з двома – н-.