Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 2. Постанова

1. Книжні й іншомовні слова в документах

Книжна лексика характерна для стилів, які функціонують здебільшого в письмовій формі, це – діловий, науковий, художній і публіцистичний. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають загальнонаукові поняття й уживаються в широкому значенні. Наприклад: асигнація, історія, економіка, політика, експеримент, демократизм, форум, характеристика, абітурієнт.

Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на – ання, – ення, – іння,-ство,-цтво: функціонування, примирення, товариство, сумісництво.

Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на – увати, – ювати (панувати, утримувати, заповнювати, призначувати та ін.): віддієслівні іменники на – ння, – ття (спостереження, посвідчення, вибуття); дієприкметники (виконуючий, призначений, накреслений). У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, бо саме їх вживання у даній сфері спричиняє чимало недоречностей. Не рекомендується використовувати урочисту лексику в робочих документах, що мають офіційний характер.

Слід бути обережними й уважними під час використання у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання – недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси, бюОжет. факсиміле, авізо, кредит, дебет; поштово-телеграфного зв’язку: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія.

Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватися таких рекомендацій:

А) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

Б) вживання іншомовного слова у справочинстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках:

В) не слід користуватися в одному і тому самому документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинства.

Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються у діловому мовленні і. на жаль, не завжди доречно. Зверніть увагу на їх українські відповідники:

Анархія – безладдя, безвладдя

Апелювати – звертатися

Аргумент – підстава, доказ

Брокер – посередник

Валюта – грошова одиниця в країні

Дебати – обговорення

Дефект – недолік, вада, гандж

Домінувати – переважати

Екстраординарний – особливий

Конвенція – угода, договір

Координувати – погоджувати

Лімітувати – обмежувати

Прерогатива – перевага

Пріоритет – першість

Реєструвати – записувати

Репродукувати – відтворювати

Симптом – ознака

Фіксувати – записувати

Шеф – голова, керівник

2. Постанова

Постанова – правовий акт, який приймається вищими і центральними органами на базі основних законів та на їх виконання Текст постанови складається з двох частин: констатуючої й постановчої, визначаються виконавець і терміни виконання.

Подаємо зразок:

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ І

І НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ

ПОСТАНОВА

Від 28 серпня 2001 р. № 1124, м. Київ

Про Сорок рекомендацій Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (РАТЯ)

На виконання Конвенції Організації Об’єднаних Націй про боротьбу проти незаконного обігу наркотичних засобів і психотропних речовин. Конвенції Ради Європи про відмивання, пошук, арешт та конфіскацію доходів, одержаних злочинним шляхом, Кабінет Міністрів України і Національний банк України постановляють:

Органам виконавчої влади, банківським та іншим фінансовим установам керуватися у своїй діяльності Сорока рекомендаціями Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (ГАТР) згідно з додатком.

Прем’єр-міністр Голова

України Національного банку України

__(підпис)_{підпис)_

Додаток

До постанови Кабінету Міністрів України та Національного банку України від 28 серпня 2001 р. №1124

СОРОК РЕКОМЕНДАЦІЙ

Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (РАТР)

(ТЕКСТ)

(підписі

Запам’ятайте:

* o Прем єр-міністр України, Голова Національного банку і+М України – пишеться з великої літери за нормами І г правопису, де йдеться про назви найвищих посад; Кабінет Міністрів України згідно з правописом пишеться з великої літери, тому що йдеться про найвищу державну установу;

O Національний банк України – за правописом, з великої літери пишеться перше слово в назвах центральних установ;

O слова виконання, відмивання, злочинне пишуться з двома – н-.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3,50 out of 5)

Мова ділових паперів – Кацавець Г. М. – 2. Постанова